BEZPŁATNA wycena

Zapraszam do formularza kontaktowego lub skorzystania z danych poniżej:

Karolina Wójcik-Stein
0048 727 321 507

 

Aktualności

Nie tylko epika

 

Tekst tego przepięknego tanga przyszedł do mnie na hiszpańskiej wyspie i domagał się natychmiastowego przetłumaczenia na język polski. Choć tańczony tyle razy, teraz żądał poświęcenia mu stuprocentowej uwagi solo. Nic a nic nie robił sobie ani z faktu, że był w języku hiszpańskim, którego nie znam (jeszcze) prawie wcale, ani z fizycznego wyczerpania po całodziennych wędrówkach, po których miałam co noc rezygnowac z zasłużonego snu. Z czeluści internetu naprędce wykopane niemieckie i, niestety, ani trochę nie liryczne, lecz, na szczęście, dość dosłowne tłumaczenie, dało początek polskiej wersji.

Owo wolne tłumaczenie dziś z serca dedykuję wszystkim, którzy w naiwności młodzieńczych lat przez brak odwagi utracili swoją największą, jedyną prawdziwie gorącą, miłość i do dziś bardzo jej żałują. Co dzień i co noc.

 

Por Una Cabeza - O długość końskiej głowy - Miłość utracona

Tango z roku 1935
Muzyka: Carlos Gardel
Tekst: Alfredo le Pera

O głowę przegrałem jak szlachetny ogier,
Który wyczerpany pada tuż przed metą.
I zdaje się mówić: Pamiętaj - przecież, bracie,
wiesz, że na wyścigach grać więcej nie miałeś.

Zbyt łatwo straciłeś miłość jej gorącą.
Zapomnij tę kobietę kuszącą i kpiącą!
Śmiejąc się coś wiecznie trzymała w sekrecie,
w noc miłosnych wyznań skłamała poecie.

W rozpaczy miłość życia ukryła o świcie.
Tak oto przegrałem o długość końskiej głowy
Serce jej i czar jej dziewczęcej alkowy.
Całujące usta tulące mój smutek

Przegrałem o głowę, i w goryczy ulgę.
Bo jeżeli ona o mnie zapomniała?
Cóż, że i tysiąc razy życie stracę może,
gdzie jeszcze sens jego? Te rozczarowania

Przez wyścig przegrany o świcie o głowę...
Tysiąc razy grałem, dość już, z tym już koniec!
Jednak kiedy widok jakiś rani mnie niechcący,
ust jej chcę kosztować przecudnie gorących...

Wiem, że dość już gonitw, pasję tę czas rzucić.
Porażki mojej jednak nie sposób odwrócić.
I jeśli w niedzielę znów jakaś szkapina
da szansę mi wygrać, znowu żyć zaczynam.


Tłumaczenie: Karolina Wójcik-Stein

 


¡Muchas gracias, Antònia!


http://youtu.be/QgHlUi5dqYU


13.03.2014

 

« lista aktualności