PREISANFRAGE

Bitte nutzen Sie das Kontaktformular oder kontaktieren Sie mich direkt:

Karolina Wójcik-Stein
0048 727 321 507

 

Aktuelles

Also nicht nur Prosa

 

Da die polnischen Leser meiner Internetseite momentan eine poetische Kostprobe lesen, und zwar einen ganz frisch entstandenen und für mich völlig untypisch aus dem Spanischen ins Polnische übersetzten Text eines unwiderstehlichen Tangos, "Por Una Cabeza", möchte ich meinen deutschsprachigen Website-Besuchern ebenfalls etwas in dieser Art bieten. Für meine lieben Potsdamer Tanzlehrer, Mona und Kurth, habe ich ebenfalls mal einen Tango übersetzt.

Zu der Übersetzung muss ich gleich noch eine kleine Geschichte erzählen, denn es war mein größtes bisher erhaltenes Übersetzer-Kompliment. Meine liebe Freundin, die Korrekturlesen sollte, hat das polnische Original anstatt der deutschen Übersetzung unter die Lupe genommen und ... dieses auch etwas bemängelt. Die Übersetzung blieb so ganz heil und unversehrt. :)

Nun, der Originaltext kommt von einer edlen Hand eines genialen Dichters und Kabarettisten Jeremi Przybora, und hat so viel Scharm, dass er jeden bezaubern mag. Zu sehen und hören hier, in der Aufnahme des berühmten "Kabarett der Älteren Herren", gesungen von Wiesław Michnikowski, am Telefon die unglaublich leidenschaftliche Stimme von Kalina Jędrusik. Im Hintergrund zu sehen sind zwei elegante "ältere" Herren, die Autoren des Tangos. Links der Komponist Jerzy Wasowski, rechts der besagte wunderbare Jeremi Przybora.

"Już kąpiesz się nie dla mnie"  http://youtu.be/NNyXKt61TNI

 

Nun badest du für einen anderen​

Tango von 1962
Musik: Jerzy Wasowski

Text: Jeremi Przybora

Nicht für mich liebkost dich der Badeschaum. ​​
Nicht für mich an der Wanne drehst du den Hahn.
Nicht für mich all das Nass und dein Zauber so krass,

Ich weiß, dich erwartet jetzt ein anderer Mann!

Nicht für mich pumpt das Wasser die Pumpstation.​​
Doch trotz Schmerz, der mich frisst, ah, bade schon!​​
Deine Reinheit blühe weiter! Will dich vom Baden nicht abhalten​​​.

Meine Flügel sind ab. Hast mich verstoßen!​

Doch denke bitte zu einer günstigeren Stunde

An denjenigen, der deinetwegen jetzt nicht mehr baden könnte.

Nicht für mich dein Planschen, dein Badetuch, ​
Jeder Tropfen deiner Wanne ist mir ein Fluch!
Schlanken Körper abreibend ​kommt dir nicht der Gedanke​​:

Meine Lippen warten immer noch wund vor Durst​​​!

Kaum zu glauben, dass es erst vor kurzem galt,​
Im Hörer deine Stimme: „Liebling, rufst du wieder an​?"
Und als ich fragte, sei bei dir ein Wasserschaden​​,
Sagtest du „Das Wasser läuft, da ich so gerne bade..."

Das würdest du noch gestern zu mir sagen können

Und heute willst du mir nichts mehr gönnen...

Nicht für mich all die Wonne im Badeschaum!​​
Nicht für mich an der Wanne drehst du den Hahn! ​​
Nicht für mich dein Spaß, ​all dein Zauber so nass,​                      ​

Denn schön trocken erwartet dich gleich der andere Mann!

Nicht für mich pumpt schon wieder die Pumpstation!​​​
Doch trotz Schmerz, so zerstörend, oh, bade schon!
Deine Reinheit lebe weiter​! Sonst wird dein Wasser noch erkalten​​​...

Meine Flügel gestutzt. So von dir verstoßen!

Doch denke bitte zu einer günstigeren Stunde,​

An denjenigen, der deinetwegen jetzt nicht mehr baden könnte.

Nicht mehr mir gilt das Bad samt Badetuch.
Jeder Tropfen des Wassers - ein neuer Fluch.
Schlanken Körper abreibend kommt dir nicht der Gedanke
An meine Lippen, die warten - bebend vor Lust!

 

Übersetzung: Karolina Wójcik-Stein

 

Wer diese Art von Kunst (da meine ich selbstverständlich das polnische Original) gerne mag und diese live erleben möchte, sollte nach Warschau kommen. Im Theater "Syrena" wird derzeit eine phantastische Darbietung der Lieder Wasowskis von Justyna Steczkowska und Wojciech Malajkat gesungen und gespielt. Etwas für echte Polenfans mit sehr guten Polnischkenntnissen.

An der Stelle grüsse ich von ganzem Herzen meine Polnisch-Schüler! :-)

14.03.2014

 

« Aktuelles